Definition: Mourner’s Kaddish expresses love of God and acceptance of God’s will, even while the mourner is feeling sorrow over the death of a loved one. [See the actual English translation at the end of this review.]
Nobel laureate Imre Kertesz, survivor of both Auschwitz and Buchenwald, is a brilliant writer. As I was reading this short work, I found that I wanted to quote almost the entire book for this review. In the story, a man at a writer’s conference explains to a colleague why he refused his ex-wife a child because he doesn’t want to bring a child into a world where an Auschwitz is allowed to occur. In fact the very first word of the novel is “No,” a reference to a question on whether or not he has children. He then expounds on his reasons for that decision, and on his childhood, his marriage, and his survival experiences.
“No!” something screamed, howled within me, immediately and forthwith, and it was only gradually, after many, many years had quieted it down, that my cramp gave way to a quiet but persistent pain, until slowly and maliciously, like a malignant sickness, a question began to take distinct shape with me: “Were you to be a dark-eyed little girl? With pale spots of scattered freckles around your little nose? Or a stubborn boy? With cheerful, hard eyes like blue-gray pebbbles?” Yes, my existence in the context of your potentiality.
I’ve had family members also question the wisdom of bringing children into the world, and the first time it was put to me, I didn’t understand the reasoning behind this stance at all. Perhaps I was too naive then, though, because I do understand it now. I am a mother; I’m grateful to be a mother; but, unfortunately, there is much evil in this world, and while not my choice, I understand why people would question whether to subject their potential children to it.
1990, [1999 for English trans.], 95 pp. Rating: 4.5/5
English Translation of the Mourner’s Kaddish May His illustrious name become increasingly great and holy In the world that He created according to His will, and may He establish His kingdom In your lifetime and in your days and in the lifetime of all the house of Israel Speedily and soon. And let us say amen.
May His illustrious name be blessed always and forever. Blessed, praised, glorified, exalted, extolled Honoured, raised up and acclaimed be the name of the Holy one blessed be He beyond every blessing hymn, praise and consolation that is uttered in the world. And let us say amen. May abundant peace from heaven, and life Be upon us and upon all Israel.
This is the story of 14 year-old Jutka’s life before, during, and after World War II, with the three sections of the book dealing with those periods being titled Limbo, Hell, and Paradiso.
The story is heart-wrenching. We see how her friends and neighbors turn from loving her family to despising them. We see the horrors of the ghetto, Auschwitz, and the DP camps. Then we see Jutka and her friends struggle to find a new home for themselves when nothing is left of their old ones. While most want to relocate to Israel, Jutka dreams of being with her relatives in Canada.
The story is compelling, but I did find the writing to be a bit simplistic and choppy, thus the lower rating.
Kanada’s author, Eva Wiseman, was born in Hungary and has based this book on her parents’ and other friends’ experiences during the war. She now lives in Winnipeg.
Embers by Sandor Marai is a novel about Henrik and Konrad, two men who share a deep friendship from childhood. The novel opens with Konrad visiting Henrik for the first time in 41 years. The reasons why the pair were separated for so long are unraveled throughout the book.
Henrik comes from a privileged, wealthy background while Konrad is from poorer stock. They both attend a military training academy as youngsters, but Henrik is much more suited to the military life, while Konrad wishes to pursue the finer arts such as music. When Henrik’s father (a military man himself) meets Konrad for the first time, he states to his son that his friend will never be suited to the military because he is a ‘different sort of man.’
As they meet at Henrik’s castle for the first time in four decades, they discuss at first what they have been doing during that time, and then come to the reasons why these two friends have not seen each other for so long. The background to the story involves the first 80 or so pages, and then a dinner party discussion between the two goes on for the remaining part of the novel. Most of this discussion is a one-sided monologue by Henrik. In fact, Henrik goes on speaking about the pair’s past for almost the entire last 70 pages. While Henrik’s monologue goes on much too long, some of the passages were beautifully written:
The feeling that bound me to my mother and to you and to Krisztina was always the same, a longing, a hope in search of something, a helpless, sad yearning. For we always love the ‘other,’ we always seek it out, no matter what the circumstances and sudden changes in our lives….The greatest secret and the greatest gift any of us can be offered is the chance for two ‘similar’ people to meet. It happens so rarely — it must be because nature uses all its force and cunning to prevent such harmony — perhaps it’s that creation and the renewal of life need the tension that is generated between two people of opposite temperaments who seek each other out. Like an alternating current. . . an exchange of energy between positive and negative poles, think of all the despair and the blind hope that lie behind this duality.
The book has quite a bit of suspense to it. I was definitely interested and engaged and wanted to know the pair’s secret, but at the end, it just didn’t quite satisfy. I would like to re-read this someday as a translation from the Hungarian to English. This translation was in English from the German translation of the original Hungarian, which doesn’t seem like it would quite work. In fact, I noticed in a few spots that the same words or phrases were repeated too close together. In one instance, ‘prettified’ was a word used twice in close proximity, and it just didn’t fit. I would read more by this author, though, if there were direct translations available. 1942, 213 pp. Rating: 3.5
"For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil." Now who is there to harm you if you are zealous for what is good? (1 Peter 3:12-13, ESV)